Excerpts from Florante at Laura
By the EastWestern University Dada Cluster
Pinagdaanang Buhay nina Florante at Laura sa Kahariang Albanya: Kinuha sa madlang "cuadro histórico" o pinturang nagsasabi sa mga nangyari nang unang panahon sa Imperyo ng Gresya at tinula ng isang matuwain sa bersong Tagalog by Francisco Balagtas, or simply Florante at Laura, is an epic love story that is required reading for students in the Phillippines. For this particular experiment, no English translation is presented.
The EastWestern University Dada Cluster is a society
dedicated to using mechanical learning, AI, autocorrect, grammar, and translation tools to "fix" and create language. In this issue, they provide the wisdom of the ages generated by the codes of today.
[ Original in Tagalog -> Spanish -> English
I adored your image
in the Macati river where it was reflected;
I also traced
the impressions of your plants
on the bustling jetty, on the floor stone.
They come back, and as if I had ahead,
here, the windy times,
which early morning swimmer
who takes advantage of fresh water
before clouding the brackish sea.
The flowers of the stony trees,
leaves protruding from the leaves,
were black and harmonized
with the smell that produced vertigo.
A good breeding is lusted
in the abyss of the go and the restlessness;
the honest one is buried
and buried without a coffin.
Almost the entire forest was planted
with very sad groans,
which still echoed and echoed
echoing in the distance.